Азамат экен, чыгармачылыгнызга ийгилик!
Житель Германии Ганс-Йохен Арнольд, юрист по профессии, имеет необычное увлечение. Он изучает тюркские языки. После того как в 2000 году он побывал в Кыргызстане, Ганс-Йохен решил выучить также и кыргызский язык. Однако его хобби оказалось весьма серьезным занятием: недавно Ганс-Йохен Арнольд опубликовал немецко-кыргызский и кыргызско-немецкий словари, а также учебник по кыргызскому языку. Интернет-редакция "ВБ" встретилась с господином Арнольдом, чтобы расспросить о его увлечении.
- Почему вас заинтересовал кыргызский язык?
- Вообще-то я по профессии юрист, но я с детства легко усваивал иностранные языки. Помню, как в школе мои одноклассники зубрили иностранные слова и тут же их забывали. А у меня они каким-то образом задерживались в памяти. Я жил в Восточном Берлине. В моем районе был книжный магазин «Международная книга». Каких только книг там ни было! Вплоть до учебника по грамматике узбекского языка! Я как-то из любопытства купил там словарь ногайского языка и читал его перед сном. Именно тогда я заразился тюркскими языками. Это стало моим хобби. Сначала более или менее серьезно я изучал турецкий язык. Затем меня стали интересовать и другие языки этой группы. Мне было интересно сравнивать родственные языки, находить их сходства и различия. Ведь тюркские языки – это очень обширная группа и распространена у народов, населяющих огромные районы.
- Как возникла идея опубликовать кыргызско-немецкий словарь?
- Я переводил различные учебники на немецкий язык. А учебник кыргызского языка я перевел благодаря ректору Кыргызского национального университета им. Ж. Баласагына Искендеру Исамидинову, который любезно привез мне учебник «Кыргыз тили» из Бишкека. И однажды друзья спросили, почему бы мне не опубликовать вместе с учебником и словарь, раз я все равно перевожу. Вот так я, собственно, и решился опубликовать то, что уже имелось в наличии, правда, в рукописном варианте.
- У вас есть собственный рецепт, как эффективно изучать языки?
- Какого-то особого рецепта нет. Надо просто заниматься систематически и с упорством. Ни в коем случае не бояться ошибок, так как это совершенно нормально и естественно - ошибаться. И, пожалуй, еще очень важный момент – надо иметь искренний интерес к языку. Лично я всегда, когда путешествую, пытаюсь учить язык той страны, где бываю.
- Получается, что вы начали учить кыргызский язык, побывав в Кыргызстане?
- В 2000 году я был в Кыргызстане в качестве туриста. Впервые тогда увидел величественные горы Тянь-Шаня, пил кумыс, ночевал в юрте на джайлоо. Я попытался говорить с чабанами и другими местными людьми на кыргызском языке. Ведь если знаешь некоторые тюркские языки, освоить еще один совсем не трудно. Приехав в Бишкек, также старался часто говорить, например, с таксистами. А затем господин Исамидинов пригласил меня на мероприятие в КНУ им. Ж. Баласагына. Представляя меня другим гостям, ректор КНУ неизменно уточнял, что я говорю по-кыргызски. Я тогда был очень уставшим, но мне нужно было с каждым гостем перекинуться хотя бы парой фраз. И меня покорило то, что люди, с которыми я пытался говорить на кыргызском, неподдельно радовались. И я почувствовал себя очень счастливым, что говорю на этом языке!
- Что привлекает вас в тюркских языках и, в частности, в кыргызском языке?
- Меня очень привлекает логика построения предложений. Так, глагол всегда находится в конце, а прилагательное всегда стоит перед существительным. Но с другой стороны, в этом и сложность тюркских языков. Из-за того, что глагол находится в конце предложения, всегда приходится ждать, что произойдет с существительным.
- К какой аудитории вы обращаетесь в Германии?
- Это люди, которые интересуются другими народами и их жизнью. Они открыты другим культурам, а значит, очень богаты духовно и понимают, что язык помогает впитать часть того невероятного сокровища, которое веками хранится в каждом народе. Вы знаете, как-то в Польше я выучил одну мудрую фразу, которая гласит, что знание языков открывает не только двери, но и сердца людей. Поэтому не бойтесь говорить на других языках!